Bei manchen Kinofilmen frage ich mich ja, wie die Publisher darauf kommen, den Titel unbedingt eindeutschen zu müssen. Warum können Titel nicht einfach so bleiben wie sie sind? Jüngstes Beispiel ist der kommende Film Up! von Pixar, der in der deutschen Version nun Oben! heißen wird. Oben? Ja, oben. Wie bescheuert und scheiße sich das anhört. Oben! Und ich glaube, ich stehe mit meiner Meinung nicht alleine da. Uwe ist von dem neuen Titel genauso angekotzt wie ich. Und ich glaube, so wird es dem größten Teil der Kinogänger auch gehen.
Bei einigen Filmen kann ich es ja absolut verstehen, wenn sie eingedeutscht werden aber bei einem Titel wie Up! hätte ich mir doch den Originaltitel gewünscht. Na was soll man machen? :-(
Nachfolgend der Trailer zu Pixars neuem Film Oben alias Up!
[rss] :: Das dazugehörige Video gibts nur im Blog zu sehen :: [/rss] [rssless] httpvh://www.youtube.com/watch?v=zW0q433yfqM [/rssless]







Oben! … :vogel Dann schon eher Aufwärts! – Aber Oben! bwuahahaha
ist ja wie gesagt nicht das erstemal das eine übersetzung verschossen wurde … mein all-time-hated: der dummschwätzer … im original: liar liar .. aber sicher hätte die deutschen bei titel lügner lügner zuerst an eine politik doku gedacht… btw ganz geiler film für den sommmer: coraline.com
Und der zweite Teil heißt dann Unten! ;-)
[...] Null Punkte gibt es vorab für die deutsche Übersetzung des Filmtitels: Oben. Manche Publisher gehören erschossen Titel gehören einfach nicht geändert. Und UP schon gar nicht. Findet auch der nette Kollege von meetinx. [...]
Alberne Diskussion. Habt ihr keine anderen Sorgen?
Die Frage ist doch Jack: Wann ist etwas albern? Ich denke, solange es eine Diskussion zu einem Thema gibt, kann das Thema nicht albern sein.
Nein, jack, meine Welt ist rosarot! :D
Albern ist eine Diskussion, wenn es wichtigere Dinge zu diskutieren gibt. Wieviele Kommentare beziehen sich eigentlich auf den Film oder wenigstens den Trailer ??
Und wieso ist der Titel überhaupt schlecht nur weil er nicht ihm Original oder eine wortwörtliche Übersetzung ist? Ich will mal die Leute sehen, die an der Kinokasse den Titel des neuesten Bollywoodfilms auszusprechen versuchen. Sprechen wir Englisch hier? Ich hasse Sprachpuristen zwar, aber ich finde man darf nicht voraussetzten das hier jeder Englisch spricht, selbst wenn es das allgemein bekannte Wörtchen “up” ist, welches nicht nur aufwärts sondern auch oben bedeuten kann (“up here”). In diesem Falle heißt es aufwärts, aber keiner kommt auf die Idee, der deutsche Titel “Oben” könnte passender sein als “up”/”aufwärts”, obwohl, dem Trailer nach zu urteilen, es wenigser um den Aufstieg in den Himmel als viel mehr um ein Abenteuer oben in den Wolken geht. Da kann man jetzt auch wieder diskutieren, wenn der Film doch im Wesentlichen den Wunsch aus der hektischen, nervtötenden Gesellschaft zu flüchten behandelt, dann könnte “up”/”aufwärts” eher diese Flucht verbildlichen, als “oben”. Wenn es mehr um die Geschehenisse in den Wolken, um den Einstellungswandel des alten Mannes geht, ist “oben” der bessere Titel. Aber… mal wirklich! Der Trailer sieht gut aus, ich musste lachen, alles wunderbar, warum liest man hier wieder nur Lästerei über den eher belanglosen, vermeintlich schlechten Titel?
Jack, ich habe hier bei meetinx schon mehrfach auf Up! hingewiesen und mehrfach gesagt, dass der Film ganz sicher toll und klasse wird. Und mehrfach auch, dass ich mir sicher bin, dass der Film wieder großen Erfolg in den Kinos haben wird.
Die Leute hier bemängeln den Namen Oben! weil er ihrer Ansicht nach scheiße klingt. Das heißt aber nicht, dass der Film scheiße ist. Uns gefällt der eingedeutschte Name einfach nicht. Mehr nicht und weniger auch nicht ;-)
“Zwei Karten für Oben, bitte” – “Wo genau?”
Nee, hast Recht, klingt komisch, also…
“Arriba!”
[...] (Via: Meetinx) [...]
[...] Meetinx) (Via Das [...]